|
Post by account_disabled on Dec 10, 2023 3:54:49 GMT -6
在与英国翻译服务提供商联系之前,请务必确保您的文档已准备就绪!在提交内容之前,请记住以下一些重要事项。 了解专业翻译服务的作用 重要的是要记住英国翻译服务在此过程中发挥的作用。他们负责获取您提供的内容,并将其翻译成流畅、易于理解的文档,以便讲另一种语言的人可以阅读。 他们的工作是利用他们在该领域的专业知识,无论是法律、财务还是其他方面,以确保没有任何内容“在翻译中丢失”,并且文件考虑到任何文化差异或不同的做法。 然而,广泛重写您的内容并不是他们的工作。译者的职责是翻译,不应该被视为文案撰稿人。 编辑服务? 许多专业翻译服务都会提供编辑服务,他们将彻底 香港数据库 校对您的文档,并确保翻译副本中没有拼写、语法或标点符号错误。首先咨询您的代理机构,而不是假设这是服务的一部分;因为有些不包括它。 准备翻译您的文档 要准备翻译内容,您需要: 仔细检查事实、统计数据和数据。如果您的文档包含任何数据、研究或技术信息,则在翻译之前仔细检查所有事实是否正确非常重要。如果您的译者是该领域的专家,他们会对该主题有很高的理解,但他们不一定知道您指的是哪一项研究或技术细节,因此您需要确保所有内容信息正确。 一致性。如果一个人创建原始文档,通常会更容易,因为这种语气的一致性使译者在翻译过程中更容易保持风格一致。 Around the Web网络周围 赞助 医生:如果你有耳鸣(耳鸣),请立即这样做! Doctor: if You Have Tinnitus (Ear Ringing) Do This Immediately!医生:如果你有耳鸣(耳鸣),请立即这样做! Your Journal Live你的日记直播 提供明确的指示。如果您对风格、目标市场等有任何期望,请务必为您的译者提供注释。无论如何,他们都会对这个主题有很好的了解,但额外的指导从来都不是坏事,以确保第一次就完美地完成工作。如果您认为译者可能不熟悉您所使用的任何技术术语,请提供说明。 有用的格式化。提供翻译文档时,请花一些时间进行格式化,并使信息尽可能易于访问。微小的字体、无尽的段落和过于复杂的句子使译者的工作变得更加困难,并增加了误译的风险。 警惕当地的“俚语”或表达方式。一般来说,一种语言的口语表达不能很好地翻译成另一种语言。建议您在专业文档中尽可能不使用俚语,同时保持简洁、易于理解的风格。
|
|